Y no me refiero a la persona, sino al idioma...
Hace unos días me hicieron llegar esta carta de platos de un restaurante situado en el casco histórico de mi ciudad,
Córdoba...
No quiero hacer escarnio del restaurante, por eso no voy a decir cual es, y además el resultado final es divertido.
Esto es una pequeña anécdota que influye en la calidad final que todos que reportamos al turista, luego nos quejamos de que las
pernoctaciones medias son muy cortas (1,5 días/viajero: a pesar de que crecen moderadamente), horario de los museos, etc... pero todos lo podemos hacer mejorable...
Esta es la muestra: Si abrimos un establecimiento dirigido al turista, en parte extranjero, ¿Cómo utilizamos un
traductor web para realizar nuestra carta (comprobadlo vosotros mismos)? Es de risa... me imagino al "guiri" que lee esto...
Pero vamos a ver, creo que jamón tiene traducción... ¡pero esta mezcla!
Esto me costó bastante entenderlo... ¿Big Holes?... si traducimos
Hole como boquete,
Big Hole=¡Boquetón!...
Esto ya es demasiado... Han traducido Caribinero, como
Carabinieri [EN]... ¡y a qué
plancha!
Ahora les toca a las
navajas, aunque creo que las que sirve este restaurante
son de Albacete... aunque las pongas a la plancha van a quedar un poco duras... Ja, Ja...
Yo Flaneo, Tú Flaneas... Ellos Flanean...
Hay multitud de "curiosidades" en la carta... te dejo que le eches un ojo directamente, ¡y me cuentas! (
I,
II)
P.D.: Si alguien del Restaurante lee este post, estaría dispuesto, como contraprestación a una suculenta comida, de ayudarle a "reeditar" su carta... Ja, Ja...